¡Un año más nos reunimos para despedir al año y hacer balance! ¿Recordáis nuestro podcast navideño del año pasado? En el último Traducción sin cortes de 2017, nos reunimos en torno a una mesa llena de dulces y pacharán para hablar de lo bien que se ha portado el año con los traductores, qué nuevos retos hemos tenido que afrontar, cuáles son… Leer más →
Autor: Eugenia Arrés López
Podcast: Reforma de la Ley de Autónomos (con Oliver Carreira)
En este programa de Traducción sin cortes volvemos a contar con Oliver Carreira para repasar las medidas aprobadas en la Ley de Reformas Urgentes del Trabajo Autónomo el 24 de octubre de 2017. Analizaremos su pertinencia y viabilidad, y examinaremos sus puntos fuertes y sus puntos débiles. ¿Cuándo se hacen efectivas las medidas de la Reforma de la Ley de… Leer más →
Podcast: fiscalidad para traductores (con Oliver Carreira)
¡Nuestro primer programa del año ya está disponible! Traducción sin cortes saluda al 2017 con un podcast interesantísimo para traductores y no traductores que recoge todos los posibles cambios fiscales que vamos a experimentar durante los próximos 12 meses. Para hablar de este tema, llamamos a Oliver Carreira, traductor especializado en localización y traducción creativa, que ya ha ofrecido varias charlas acerca de… Leer más →
Letrartulias V: audiodescripción, localización y autónomos
El día 14 de enero celebramos las primeras Letrartulias del año, nuestras iniciativa de café, desayuno, letras y debate. Desde earres.com queremos fomentar el contacto entre profesionales, estudiantes y apasionados de los idiomas y las letras para que se abra el debate, se creen nuevas ideas y, sobre todo, que La inscripción de las Letrartulias es de 10 € por persona.… Leer más →
2016 en earres.com
El año se termina y es normal que echemos la vista atrás para ver todo lo que nos ha dado este año. Y, aunque los hechos son mucho más importantes que las cifras, estas nos ayudan a ver cómo hemos crecido, cuánto hemos aprendido y nuestra evolución como espacio de trabajo. Leer más →
Podcast: el mercado de la traducción (con Oliver Carreira, Alejandro L. Lapeña, Juan Yborra e Ildefonso Muñoz)
¡Ya tenemos nuestro último programa disponible! Traducción sin cortes se despide de este año 2016 y saluda al 2017 con una retrospectiva de todo lo que nos ha ocurrido en estos doce meses en el mercado de la traducción y nuestras propuestas que pueden ser interesantes para el futuro de la profesión. Para crear un debate interesante, variado y animado,… Leer más →
Podcast: la traducción técnica (con Jordi Balcells)
¡Por fin vuelve nuestro programa! Desde nuestra primera emisión del Traducción sin cortes, en el que hablamos de traducción audiovisual, hemos estado documentándonos y preparándonos para este nuevo podcast en el que nos acompañará Jordi Balcells, traductor técnico y un apasionado de la tecnología. En este Traducción sin cortes hemos hablado con él de la traducción técnica, qué sectores engloba esta disciplina, cuáles… Leer más →
Letrartulias: especial #DíadelaTraducción
El día 30 de septiembre se celebra el Día Internacional de la Traducción, y en earres.com quisimos poner nuestro granito de arena celebrando una edición especial de nuestras ya famosas Letrartulias, una iniciativa de charlas con (mucho) debate y desayuno en nuestra oficina. Además, le añadimos lo que denominamos una «salida profesional», pues fuimos al Monasterio de San Jerónimo, a conocer… Leer más →
Podcast: la traducción audiovisual (con Juan Yborra, Naiara Bitorika y Fernando Castillo)
¡Volvemos del parón de verano con más proyectos que nunca! Además de nuestras famosas Letrartulias, tenemos entre manos este podcast que esperamos hacer, al menos, una vez cada mes. Se trata de Traducción sin cortes, y en este programa nos acompañan Fernando Castillo, Juan Yborra y Naiara Bitorika, traductores de películas, series y documentales. En él hablan de su experiencia, los… Leer más →
Perfiles profesionales en la subtitulación: ¿quién trabaja en el sector?
Tras una primera entrega introductoria y reivindicativa sobre el subtitulado profesional freelance, volvemos a la carga, esta vez para hablar de las distintas tareas que se realizan dentro de esta disciplina y sobre cómo se organiza el trabajo en un equipo de subtitulado. ¡Porque todo no es tan sencillo como parece! Preparados, listos, ¡ya!: subtítulos de cine Como… Leer más →
Del fansubbing a la subtitulación profesional
En primer lugar, debo señalar que esta entrada se dirige más al público en general que a los profesionales de la traducción, que sin duda ya habrán escuchado batallar a los traductores audiovisuales acerca de las (surrealistas) condiciones en las que subtitulamos y entienden nuestra problemática de ausencia de referencias y restricción de caracteres a la perfección. Por otra… Leer más →
Traducir Netflix: traductores bajo demanda
Después de haber hablado del modelo de televisión a la carta en nuestra anterior entrada (entre los que se encuentra Netflix, además de HBO y Amazon Prime), nos pusimos el objetivo de descubrir las prácticas e impresiones de los traductores audiovisuales con respecto a la entrada de estas plataformas online y de televisión digital, así como su influencia en nuestra… Leer más →
La traducción de contenidos para la televisión a la carta
Después de varios intentos —con mayor o menor éxito, todo hay que decirlo—, parece que la televisión digital a la carta está entrando en el mercado español con fuerza y dispuesta a quedarse. El modelo de consumo audiovisual se está adaptando para convertirse en un enorme videoclub online donde todo tiene cabida: películas, series, documentales, conciertos y programas de televisión. Y… Leer más →
Letrartulias: encuentros con café y debate
Muchos nos habéis preguntado en qué consisten las Letrartulias, y ahora que hemos acabado la primera temporada de nuestras tertulias con debate, café y mucho amor (y humor), nos toca sentarnos con vosotros, hablar de esta iniciativa y contaros los planes que tenemos pendientes para nuestros próximos encuentros. Las Letrartulias, como su propio nombre indica, son unos desayunos con tertulias relacionadas… Leer más →
Videojuegos: el lenguaje gamer
Como comentamos en la anterior entrada, los videojuegos se están haciendo un hueco en la industria cultural y su avance es imparable. Explicamos que, además de generar productos de ocio, la industria de los videojuegos también se estaba adentrando en otros campos (como la ludificación) o aplicando sus estrategias a otros sectores, como el marketing. En esta ocasión, trataremos el videojuego como… Leer más →
Videojuegos: innovación y cultura de masas
En los últimos años hemos sido testigos del reconocimiento del videojuego como un elemento propio de la industria cultural en diversos países. No cabe duda de que no solo es un formato de ocio que genera una gran cantidad de puestos de trabajo, contenido e ingresos en el sector audiovisual: la calidad de sus guiones e historias, la diversidad de… Leer más →
¡Harô, Japón! Una sociedad de kimonos, samuráis, manga y anime
Llegamos a finales del mes de mayo y vamos terminando el bloque de actividades que organizamos para primavera y abriendo boca para las que vendrán en otoño. Después de hablar de China aquí con Antonio Arrés y de Corea del Sur aquí con Siung-Ah Sing Lee, para poner el broche final, volvemos esta vez a las páginas del blog con un… Leer más →
Entrevistas (I) – Esztertainment: la enseñanza de idiomas que nos saca de nuestra zona de confort
¡Hola a todos! Hoy estrenamos la sección de entrevistas a profesionales que trabajan con la lengua, la cultura y la comunicación en Granada. Para ello, Javier Sánchez, del equipo de earres.com, ha entrevistado a la socia fundadora de Esztertainment, una red de profesionales de la enseñanza de idiomas que conecta distintas actividades para fomentar el aprendizaje efectivo del inglés. Leer más →
Corea del Sur: introducción al país del Hallyu
안녕하세요! Hoy colabora en el blog Siung-Ah Sin Lee, licenciada en Traducción e Interpretación por la Universidad de Alicante. De ascendencia coreana, tiene como lengua materna el coreano. Ha sido colaboradora docente de la Universidad de Alicante donde impartió un curso de coreano intensivo y ha trabajado como asistente personal de varios directivos coreanos. Conoce y convive con ambas culturas (la española… Leer más →
Taller de locución: 2 sesiones (16 y 23 de mayo)
Ana Celia Parras nos acompañará los días 16 y 23 de mayo para impartir un taller de locución en 2 sesiones, dedicadas primero a las técnicas de locución y después al uso de un software gratuito específico para la locución. Primera sesión: Taller de técnicas de locución y expresividad vocal Duración: 5 horas Fecha y lugar: Sábado 16/05/2015 – 9:00 a… Leer más →
Microteatro en la oficina (I): 24 de mayo (3 pases)
¡El siglo XIX llama a su puerta! Machado de Assis es considerado uno de los mayores cuentistas —entiéndase, escritor de cuentos— de la literatura brasileña. Sin embargo, es mucho menos conocida su faceta de dramaturgo. Por ello, les proponemos un viaje de esos con puro, chistera y monóculo con el montaje de sus traducciones inéditas al español de dos de… Leer más →
Cursos gratuitos para emprendedores (abril-mayo 2015)
¡Hola a todos! El equipo de earres.com ha preparado esta interesante selección de 10 cursos gratuitos de diferentes áreas de especialidad con los que ampliar conocimientos o saciar nuestra curiosidad. Estos cursos en línea se imparten en inglés o español y os permitirán desde aprender chino a nivel principiante hasta conocer las nociones básicas para formarte como Community Manager, pasando… Leer más →
La cultura China: del pasado al futuro
Para celebrar la llegada de la primavera y el monográfico asiático en earres.com, os dejamos con este magnífico artículo de Antonio Arrés, experto en comercio internacional, sobre las claves para conocer la cultura china tradicional y conocer los retos del país para el futuro. ¡Esperamos que lo disfrutéis! Leer más →
La localización de videojuegos llega al FiE 2.0
Abril está a la vuelta de la esquina, y con él llegan multitud de actos relacionados con la lengua y la cultura española, así que los apasionados y profesionales de la lengua están de suerte, porque entre estos eventos destaca la segunda edición del Foro Internacional del Español (FiE 2.0), que se celebrará del 23 al 26 de abril en… Leer más →
Manual de supervivencia para traductores
Ismael Pardo publica Diario de un futuro traductor Este auténtico manual de supervivencia para traductores, lleno de ciencia y arte, es el fruto de cuatro años de esfuerzo y dedicación. Recoge las mejores entradas de su blog y añade interesantes aportaciones propias y entrevistas ajenas, los que completa el contenido del diario perfectamente. Como prologuista, mentora y amiga de… Leer más →