¡Volvemos del parón de verano con más proyectos que nunca! Además de nuestras famosas Letrartulias, tenemos entre manos este podcast que esperamos hacer, al menos, una vez cada mes. Se trata de Traducción sin cortes, y en este programa nos acompañan Fernando Castillo, Juan Yborra y Naiara Bitorika, traductores de películas, series y documentales.
En él hablan de su experiencia, los retos que plantea la traducción audiovisual y las competencias que consideran esenciales para poder ser un buen traductor en esta disciplina. Para aquellos que queráis disfrutar de una escucha amena mientras vais en el metro o el avión, os guste dormiros con voces sensuales o simplemente queráis estar informados sobre lo que se cuece en Granada y en el mundo entero, suscribíos a nuestro canal de Ivoox y no os perdáis ninguno de los programas. También os podéis descargar la aplicación para Android, iOS o Windows Phone y escucharnos desde vuestro teléfono móvil.
En este podcast, nos estrenamos con Juan Yborra, Fernando Castillo y Naiara Bitorika. Si queréis saber más de estos traductores audiovisuales, os vamos a dejar una pequeña biografía de cada uno de ellos.
Juan Yborra es licenciado en Traducción e Interpretación por la Universidad de Granada y está especializado en traducción audiovisual del inglés al español. Ha subtitulado más de 50 series y películas en el último año, la mayoría de ellas para canales como HBO, BBC, PBS o plataformas de VOD. También se especializa en traducción para doblaje (voice-over) para realities de televisión.
Naiara Bitorika estudió traducción e Interpretación en la Universidad del País Vasco y ya casi ha terminado el máster en Traducción y Nuevas Tecnologías del ISTRAD. Lleva casi dos años como autónoma y en ese tiempo ha traducido al menos siete series, más de cien películas y algún que otro documental, tanto al castellano como al euskera. Entre otras, tradujo las dos últimas temporadas de Juego de tronos al euskera. También ha traducido al euskera películas como Los Vengadores: la Era de Ultrón, Ex Machina o La chica danesa.
Fernando Castillo es licenciado en Traducción e Interpretación por la Universidad de Granada, y estudió el Máster en Traducción Audiovisual de la Universidad Autónoma de Barcelona. Actualmente, combina la traducción jurada con su especialidad favorita, la audiovisual; en concreto, con las modalidades de subtitulación, doblaje y voice-over. En sus 6 años de experiencia, ha traducido más de 500 títulos (entre películas, documentales y series), principalmente para canales de televisión como National Geographic, TVE, Discovery, Cuatro, Divinity o Canal Historia. Alguna de las series más conocidas para las que ha trabajado son Monstruos de río o El rey de las tartas.
Si os interesa este tipo de formato, os recomendamos echar un vistazo a la lista de podcasts sobre traducción de LingTech, disponible aquí.
1 comentario en “Podcast: la traducción audiovisual (con Juan Yborra, Naiara Bitorika y Fernando Castillo)”