Letrartulias: encuentros con café y debate

12604906_1182412868435860_8112684722749608217_oMuchos nos habéis preguntado en qué consisten las Letrartulias, y ahora que hemos acabado la primera temporada de nuestras tertulias con debate, café y mucho amor (y humor), nos toca sentarnos con vosotros, hablar de esta iniciativa y contaros los planes que tenemos pendientes para nuestros próximos encuentros.

Las Letrartulias, como su propio nombre indica, son unos desayunos con tertulias relacionadas con el mundo de las letras que organizamos en nuestra oficina en la que, en un ambiente íntimo y cercano, debatimos acerca de diversos temas.

La inscripción de las Letrartulias es de 10 € por persona. Los beneficios de la actividad están destinados a cubrir los gastos del desayuno y a los ponentes que participan en este debate que creamos. Evidentemente, nuestras puertas, nuestra pizarra y nuestra oficina están abiertas para todo aquel que tenga algo que contarnos, así que no dudes y envíanos tu propuesta para la siguiente letrartulia.

Si quieres conocer un poquito más acerca de este evento que organizamos en earres.com, hemos preparado un resumen de las tres letrartulias de esta temporada para que veáis de qué han hablado los ponentes y de qué han debatido los asistentes.

 

Las #Letrartulias: pruebas de traducción, traducir para Netflix y la traducción como engranaje

En nuestra primera edición de las Letrartulias (noviembre de 2015), invitamos a Juan Yborra y Alejandro Lapeña, además de a Eugenia Arrés, a nuestra oficina para que hablaran de traducir para Netflix, de las pruebas de traducción y de la traducción teatral.

  • Juan Yborra es licenciado en Traducción e Interpretación por la Universidad de Granada y conoce muy bien el sector de la traducción ya que ha trabajado en muchas de sus salidas: transcripción, maquetación, teleinterpretación, pautado… Su especialidad es la traducción audiovisual (subtitulado) y la traducción técnica, que es a lo que dedica la mayor parte de su tiempo. En su charla contó la de variedad de pruebas que nos pueden hacer a los traductores a la hora de intentar colaborar con una empresa, pues cada prueba es un mundo, así como los métodos y criterios de evaluación. Los asistentes pudieron ver los principales problemas que pueden plantear este tipo de pruebas.
  • Alejandro L. Lapeña es doctor por la Universidad de Granada, especializado en Traducción Teatral. Ligado al teatro amateur desde 2004, es miembro externo del grupo de investigación TETRA (Teatro e Tradução) de la Universidad de Lisboa y lleva desde 2010 realizando labores de traducción teatral en el ámbito amateur. En su charla se sirvió de una pregunta para generar un debate que a todos nos pareció interesante: «Siempre pensamos en la traducción como un producto final, ¿pero qué pasa cuando la traducción no es más que otro elemento de una cadena?».
  • Eugenia Arrés es profesional de la traducción audiovisual y la localización desde hace más de diez años, y, en sus ratos libres, organiza eventos como las Letrartulias y otras actividades en earres.com, nuestra pequeño lugar de encuentro. Partiendo del caso de Netflix, el último boom de la traducción audiovisual en España, Eugenia habló junto a Juan Yborra del sistema de televisión a la carta, que ha traído una gran cantidad de material audiovisual que tiene que ser traducido en tiempo récord, lo que conlleva nuevos métodos de trabajo. En la mesa redonda debatieron sobre la situación del sector, así como la manera en la que ha afectado la llegada de Netflix y qué características propias presenta.

 

***

 

Las #Letrartulias2: autoedición, corrección política y juegos de rol

En nuestra segunda edición (enero de 2016), invitamos a Ismael Pardo, Oliver Carreira, Rocío Morón y Aixa Algaba a nuestra pequeña morada para que hablaran de autoedición, corrección política y juegos de rol.

  • Ismael Pardo es traductor, redactor y asesor lingüístico. Actualmente trabaja a partir de ismaelpardo.com, su microempresa de servicios lingüísticos y de traducción. Estudió Traducción e Interpretación en la Universidad de Málaga, y durante sus años de estudiante creó Diario de un futuro traductor, un blog sobre orientación académica y profesional para estudiantes. En las #Letrartulias2 nos habló de las opciones de autopublicación que tienen los autores que quieren tener independencia a la hora de ver su obra publicada, además de explicarnos el caso práctico de la edición de Diario de un futuro traductor.
  • Oliver Carreira es traductor y localizador EN-ES. Trabaja como profesional freelance a tiempo completo para empresas como Airbnb, Pinterest o Amazon, entre otras. Sus principales áreas de especialidad son la localización de software y web, la transcreación, la traducción del textos médicos y el marketing. En su charla nos habló de la corrección política y la cuestión de género dentro de la traducción, un tema polémico que nos dio pie a que debatiéramos acerca del papel del traductor como mediador.
  • Rocío Morón es licenciada en Traducción e Interpretación por la Universidad de Granada. Desde que terminó la carrera, ha trabajado traduciendo manuales de rol para la línea ConBarba de la editorial Nosolorol. Aixa Algaba es licenciada en Traducción e Interpretación por la Universidad de Granada. Actualmente se encuentra realizando el Máster en Traducción y Nuevas Tecnologías del ISTRAD, ya que quiere especializarse en localización de videojuegos, y ha trabajado ya con algunos videojuegos importantes, además de en la traducción de manuales de rol clásicos.
    En su charla le dieron un repaso al mundo editorial y explicaron la naturaleza de los juegos de rol, además de cómo encajan en el género. También nos explicaron sus diferentes tipos y el lugar que toman en la intertextualidad de la cultura popular.

 

***

Las #Letrartulias3: documentación, traducción automática e investigación

En nuestra tercera edición (mayo de 2016), invitamos a earres.com a Christian Comes, Nicolás Panzuto y Alejandro Lapeña para que hablaran de documentación, traducción automática y fraseología e investigación.

  • Christian Comes es desarrollador de sistemas electrónicos, además de traductor y localizador. Aunque es valenciano, fue en Granada donde descubrió que lo suyo era traducir. Su charla trató sobre los métodos que tenemos que tener en cuenta para evaluar la calidad de nuestras fuentes documentales y se generó un debate muy interesante sobre el contenido que encontramos en Internet.
  • Nicolás Panzuto se graduó en Traducción e Interpretación por la Universidad de Valencia y actualmente trabaja como traductor de contenidos web y gestor de la sección de idiomas de una academia. En su ponencia nos presentó un estudio sobre casos de fraseología con nombres de animales traducidos con los motores de Google y Babylon que a más de un traductor humano le costó de traducir.
  • Alejandro L. Lapeña es doctor internacional en Traducción con especialidad en Traducción teatral por la Universidad de Granada desde 2015. «Investigatores, los investigadores traductores» trató sobre la investigación en Traducción, donde propuso descubrir algunos entresijos de esta rama, como qué es un investigador y qué factores son importantes para dedicarse a la investigación. ¡La de futuros doctorandos que salieron de nuestra oficina!

 

***

La próxima temporada de nuestras Letrartulias comenzará en septiembre y ya estamos recibiendo propuestas. ¡Muchas gracias a todos los que hacéis que este evento siga siendo posible! ¿Quieres formar parte de este movimiento? Cuéntanos de qué quieres hablar en las próximas Letrartulias. 🙂

Deja un comentario