Próxima edición (10ª): 02/05/2016 – 27/05/2016
Próxima edición (11ª): 19/09/2016 – 14/10/2016
Duración: 40 horas
Combinación de idiomas: inglés > español y francés > español
Herramientas: más de diez programas libres (Aegisub, Subtitle Workshop, VisualSubSync, VirtualDub, SubtitleEdit, etc.)
Docente: Eugenia Arrés
Organizador: AulaSIC
Experiencia de alumnos de otras ediciones
Sé un auténtico profesional de la traducción audiovisual
El mercado audiovisual está en continua expansión por su relación con las nuevas tecnologías, por ser una fuente de ocio inagotable y por ser el formato favorito para la industria publicitaria. Si eliges esta especialidad, ¡acertarás! Apúntate aquí.
En este curso:
- Descubrirás las distintas fases de la traducción audiovisual, a partir de diversos formatos y realizando distintas funciones.
- Emplearás las principales técnicas utilizadas por traductores y revisores profesionales.
- Aprenderás a aprovechar la variada oferta actual de herramientas para el proceso de preparación, traducción y revisión de material audiovisual.
- Podrás conocer los principales formatos y practicar con herramientas libres.
¿Quién imparte el curso?
Eugenia Arrés es subtituladora profesional freelance desde hace más diez años. Durante este tiempo, ha participado en la traducción y revisión de más de 300 títulos en formato para cine, televisión, videojuegos y publicidad corporativa, colaborando en proyectos de multinacionales como Buena Vista International, Disney, Dreamworks, Paramount, HBO, Pixar, Sony, Universal Pictures o Warner Bros. En 2015 ha empezado a colaborar en el lanzamiento de la plataforma Netflix en España.
Además de trabajar como profesional de la traducción en activo, es docente e investigadora universitaria y miembro de ATRAE. Ha impartido asignaturas y cursos relacionados con sus principales áreas de especialidad profesional e investigadora: nuevas tecnologías y herramientas aplicadas a la traducción, traducción audiovisual, localización de software y sitios web, marketing para traductores y gestión de proyectos de traducción.
Colabora asiduamente en las publicaciones digitales Revista Traditori, AKB.es y MyMadness. Como gestora de contenidos, es Community Manager de Granada Gaming Festival y modera el foro para traductores y estudiantes de traducción Forotraduccion. Puedes seguir su actividad en las redes sociales en su cuenta de Twitter @earres y en su blog De traducciones y otras rarezas.
Temario del curso
- La Traducción audiovisual: un mercado en expansión
Clasificación y descripción de servicios:
Subtitulado
Doblaje
Subtitulado para sordos
Audiodescripción
Rehablado
Voice-Over
Half-Dubbing
Géneros audiovisuales:
Cine
Televisión y DVD
Videojuegos
Publicidad
Material corporativo
- El proceso de subtitulado de una obra audiovisual
Traducción > Revisión > Control de calidad
- El subtitulado y sus formatos
- La parte técnica: software para el subtitulado y programas accesorios
Lectura de guiones y subtítulos
Creación y escritura de subtítulos
Integración de subtítulos en un vídeo
Conversión de formatos
Control de calidad: reproductores de vídeo y editores de vídeo
Otros accesorios útiles: paquetes de códecs, paquetes de subtítulos para practicar la revisión y el control de calidad, software para la copia de seguridad de vídeo, programas de ajuste de subtítulos.
- La parte creativa: técnicas de traducción para subtítulos
La limitación de caracteres y la segmentación entre líneas
Inserts en la imagen: títulos, gráficas, carteles y leyendas
La oralidad: diálogos, voces en off y canciones
Una lengua propia: el español neutro, el dubbese y los regionalismos en la traducción de subtítulos
Las referencias culturales: imagen y texto
El humor y el malhumor: risas e insultos
Las convenciones ortotipográficas
Las variables de formato en programas de subtitulado
- El mercado del subtitulado: perfiles y empresas
- La caja de herramientas del traductor-subtitulador
8 comentarios en “Curso de Traducción Audiovisual online: subtitulado para cine y televisión”