Traducir Netflix: traductores bajo demanda

Netflix

Después de haber hablado del modelo de televisión a la carta en nuestra anterior entrada (entre los que se encuentra Netflix, además de HBO y Amazon Prime), nos pusimos el objetivo de descubrir las prácticas e impresiones de los traductores audiovisuales con respecto a la entrada de estas plataformas online y de televisión digital, así como su influencia en nuestra actividad profesional. Aquí encontramos la segunda parte del artículo, que expone los resultados de la encuesta llevada a cabo durante el año 2015 en primer lugar y su comparativa con los resultados del año 2016.

 

***

Encuesta a profesionales de la traducción de contenidos a la carta

Partimos de la base de que actualmente no podemos ofrecer una panorámica completa del sector de la traducción de contenidos de televisión a la carta por la imposibilidad de obtener un número suficientemente significativo de opiniones y la vinculación de la mayoría de traductores a acuerdos de confidencialidad sobre las empresas y productos para los que trabajan. De ahí que lo que se buscaba con la realización de una encuesta era obtener datos cualitativos que nos permitieran establecer similitudes y diferencias en el trabajo de los traductores audiovisuales de este material específico.

La encuesta se publicó con acceso libre y gratuito en la plataforma Google Docs1 y estaba destinada a traductores audiovisuales (subtitulado, traducción para doblaje, voice-over, accesibilidad, etc.) que trabajaran traduciendo de cualquier idioma a español (en cualquier variante) y con plataformas de televisión a la carta que generaran contenido propio o exclusivo (fundamentalmente Canal+/Yomvi o Netflix2, en un principio, aunque en 2016 ya contábamos con HBO o Amazon Prime en el nuevo modelo audiovisual).

El objetivo de la encuesta era descubrir las prácticas e impresiones de los traductores audiovisuales con respecto a la entrada de la televisión a la carta (plataformas de televisión digital y plataformas online) y su influencia en su actividad profesional al tener que adaptarse al aumento del volumen de la oferta de contenidos (compra de material antiguo y nuevo de cadenas propias y ajenas en origen) o la urgencia del estreno denominado (con mayor o menor acierto) «pegado a EE. UU.».

Para la primera encuesta, se recibieron respuestas de 20 participantes desde el 19 de octubre al 3 de noviembre de 2015. La gran mayoría respondieron a la totalidad de preguntas de la encuesta (25 preguntas), que además eran abiertas en gran medida, lo que permitió obtener información espontánea y opiniones menos sesgadas.

Volvimos a abrir la encuesta en el último trimestre de 2016, contando actualmente con las respuestas de 48 participantes. Si bien es un porcentaje muy pequeño del grueso de los profesionales del sector, arroja luz sobre determinadas condiciones y prácticas que pueden servirnos como punto de partida de futuros estudios.

Estrategias ante el aumento de contenido traducible: resultados de la encuesta

Comenzaremos estableciendo a grandes rasgos los perfiles generales de los profesionales participantes en la encuesta.

  • En su mayoría residen en España, aunque hay una presencia importante en Sudamérica3 y otros países europeos.
  • Un 85 % traduce al español de España, peninsular o europeo (ES-ES)4, un 10 % al español latinoamericano o LatAm y un 5 % al español latinoamericano y mexicano. Es importante tener en cuenta que, cuando se les pregunta sobre su audiencia meta, responden España, Sudamérica y Estados Unidos, pero alguno de ellos no lo tiene claro al no haber recibido instrucciones al respecto por parte de la empresa que lo emplea.
  • La lengua de origen de 14 de ellos es inglés, seis el francés y dos el italiano o el portugués. Asimismo, cabe destacar que dos de ellos traducen del inglés al catalán, y que prácticamente todos los que traducen del inglés al español tienen una segunda lengua de origen (alemán, portugués, italiano o francés). Además, hay un porcentaje reducido de profesionales que también trabajan desde el inglés, el francés o el portugués hacia el español.
  • En cuanto a la principal modalidad para la que traducen contenido de televisión a la carta, la gran mayoría son subtituladores (43), seguidos de técnicos en control de calidad (9), traductores para doblaje (7), traductores de contenido accesible (4) y traductores para voice-over (4). Destacaremos aquí que el 75 % de los subtituladores también combinan el subtitulado con otra modalidad y la figura del técnico en control de calidad, poco mencionada entre los perfiles del sector en las publicaciones y que, en la práctica, va cobrando cada vez más importancia y visibilidad.
  • No suelen trabajar para más de una distribuidora de contenido de televisión a la carta. Solo un 15 % trabaja en más de una. De entre las distribuidoras, el 50 % trabajan con contenidos solo en televisión, el 40 % solo en Internet y un 10 % en ambas plataformas.
    El 54,8 % trabaja para proveedores que disponen de televisión a la carta (como Netflix, que se comercializa con Vodafone), mientras que el 9,5 % trabaja con un proveedor de servicios únicamente para televisión.
    El 54,8 % trabaja para proveedores que disponen de televisión a la carta (como los canales de Movistar+), mientras que el 9,5 % trabaja con un proveedor de servicios únicamente para televisión.

     

  • Un 69,8 % traduce estos contenidos de forma indirecta, a través de un tercero (empresa, estudio o agencia), un 9,3 % tiene a la distribuidora como cliente directo y un 20,9 % lo hace de forma directa e indirecta simultáneamente.
    3
  • La mayoría de los encuestados comenzaron a traducir este tipo de contenidos entre hace tres años y seis meses (a fecha de finales de febrero de 2017). En su mayoría se sitúan en ese período y doce de ellos llevan menos de un año trabajando con estos contenidos.
  • Además de ser una tendencia de trabajo reciente, un 34,8 % indica que el volumen de trabajo ha aumentado mucho y un 32,6 % que ha aumentado bastante. Lo más significativo es que un 23,5 % del total de encuestados ha entrado en el mercado de la traducción audiovisual gracias al trabajo con contenido de televisión a la carta.4

    En este gráfico podemos observar la cantidad de encuestados que trabajan en la traducción audiovisual gracias a la oportunidad que les ha dado la televisión a la carta.
  • Las condiciones de trabajo difieren con respecto a las de los estudios y empresas con las que ya trabajaban de forma significativa (64,9 %). Esto se manifiesta, por lo general (90 %), en que los plazos de entrega son más ajustados. Para un 40 % las tarifas que impone la distribuidora o el intermediario son más bajas, mientras que solo 1 encuestado ve mejorada sus tarifas con este tipo de contenido (coincide con que es cliente directo).

    6
    ¿Las condiciones de trabajo con los clientes de televisión a la carta difieren con respecto al resto de tus clientes de TAV?
  • En cuanto a los procedimientos de traducción y revisión de los materiales, más de la mitad (un 61,1 %) se queja de que no hay continuidad del traductor o revisor entre sagas en películas o transmedia5 temporadas o capítulos dentro de una misma temporada. Asimismo, aproximadamente la mitad consideran que la comunicación con el equipo suele ser igual que con otros clientes, pero un 24,3 % considera que es peor.
    7

    ¿Se procura que el material audiovisual sea traducido por un mismo traductor cuando tenga continuidad (series, documentales de una misma temporada, contenido extra de una película, etc.)?

    8

  • Un 89,2 % han recibido una guía de estilo específica para este contenido que difiere en la mayoría de los casos de las guías de estilo para otros clientes. Más de la mitad consideran que la guía de estilo para los proveedores de contenido para televisión a la carta son más exhaustivas, pero el resto cree que son menos exhaustivas, lo que hace pensar que este hecho depende en gran medida de quién sea el intermediario o si se trata de un cliente directo. En conversaciones informales hemos constatado que a veces estas guías de estilo difieren entre sí aunque estén destinadas al contenido de un mismo proveedor en cuestiones de formato (elipsis/puntuación convencional al final de un subtítulo o guion solo para el segundo interlocutor de un diálogo frente a guion en las dos intervenciones). Del mismo modo, en general se habla de una menor restricción en los caracteres y de mayor flexibilidad de tiempo en pantalla para las nuevas plataformas.
    gui
    ¿Dispones de una guía de estilo específica para los clientes de televisión a la carta?

    Si es así, ¿difieren de las guías para otros clientes de TAV?
    Si es así, ¿difieren de las guías para otros clientes de TAV?
  • En general, pese a haber constatado que el perfil de experto en control de calidad es común en el sector para una última revisión con visionado de los contenidos en la lengua meta, más de la mitad de los encuestados considera que el control de calidad es menos exhaustivo (es posible que este fenómeno esté relacionado con la mayor laxitud con respecto a los estándares que veíamos en el párrafo anterior).
  • Por último, un 80 % afirma que las condiciones impuestas por hacen que la calidad se resienta, al disponer de menos tiempo para realizar la traducción, hacer frente a proyectos masivos y sin descansos (en una actividad puramente intelectual y, en muchos casos, que exige de creatividad por parte del traductor y tiempo de reposo para el material), menor exhaustividad en la revisión y descenso de calidad de las traducciones por la bajada de tarifas y la entrada en el mercado de traductores no profesionales o poco experimentados.calidadd
calid2
¿Crees que las condiciones impuestas por los clientes de televisión a la carta favorecen una mayor calidad que con el resto de clientes de TAV o hacen que la calidad se resienta?

Tras la encuesta, se pidió a los participantes que dieran su opinión sobre qué factores del proceso consideran mejorables y cómo ven el futuro del sector de la traducción de contenidos de televisión a la carta a medio y largo plazo, observaciones que recogemos en el siguiente apartado.

 

Recomendaciones desde el sector profesional de la traducción

En línea con las quejas de los profesionales por las condiciones actuales impuestas por los clientes para la traducción y revisión de contenidos a la carta, hemos recogido las siguientes impresiones:

Traducción audiovisual futuro 2017

 

Efectivamente, esta nueva era de la traducción audiovisual no acaba más que de comenzar6 y aún tendremos que esperar un tiempo para conocer si el mercado se asienta conforme a estas prácticas, si las desarrolla, si evoluciona a unas nuevas o si se cambia por completo el panorama de los profesionales de la traducción de contenidos de la televisión a la carta en el futuro. No cabe duda que son interrogantes interesantes que podrían suponer un punto de partida para futuras investigaciones más exhaustivas o cuantitativas.

 

***

Notas

1. Enlace de acceso a la encuesta: https://docs.google.com/forms/d/1HUuKV8ZuxbV5EwBMomNXvYz6baCISUCtuE7jc6HuY8o/viewform?usp=send_form

2. Actualmente Canal+/Yomvi se encuentra integrada en Movistar Fusion+.

3. Esto se explica por la generalización de los perfiles solicitados a cualquier variante del español para así contar con más datos relevantes.

4. Las diferentes nomenclaturas proceden de las respuestas literales de los encuestados.

5. El concepto de narrativa transmedia (del inglés, transmedia storytelling) hace referencia a un relato que se cuenta a través de múltiples medios y plataformas, y en el que una parte de los receptores no se limita a consumir el producto cultural, sino que amplía el mundo narrativo con nuevos textos (Scolari, 2014:72). Por ejemplo, un superhéroe de cómic puede pasar a la gran pantalla, continuar la historia en un videojuego y aparecer en paralelo en una serie de animación.

6. Para conocer de primera mano la experiencia de una traductora que se enfrenta a las nuevas condiciones del mercado, recomendamos leer el artículo «El desafío de traducir y subtitular contrarreloj» (Hernández, 2015).

  6 comentarios en “Traducir Netflix: traductores bajo demanda

Deja un comentario