Letrartulias V: audiodescripción, localización y autónomos

Letrartulias V (14 de enero de 2017)El día 14 de enero celebramos las primeras Letrartulias del año, nuestras iniciativa de café, desayuno, letras y debate. Desde earres.com queremos fomentar el contacto entre profesionales, estudiantes y apasionados de los idiomas y las letras para que se abra el debate, se creen nuevas ideas y, sobre todo, que

La inscripción de las Letrartulias es de 10 € por persona. Los beneficios de la actividad están destinados a cubrir los gastos del desayuno y a los ponentes que participan en este debate que creamos. Evidentemente, nuestras puertas, nuestra pizarra y nuestra oficina están abiertas para todo aquel que tenga algo que contarnos, así que no dudes y envíanos tu propuesta para la siguiente letrartulia.

Si quieres conocer de lo que hablamos en la última letrartulia, hemos preparado un resumen del contenido de las charlas que tuvieron lugar en nuestra oficina para que también podáis disfrutarlas. ¡A por ellas!

#Letrartulias5: audiodescripción, localización de videojuegos y colaboraciones entre autónomos

En esta quinta edición de las Letrartulias contamos con Elvira Delgado, exbecaria de earres.com; Luis Javier Guillén, y nosotros, desde el equipo de earres.com, pusimos nuestro granito de arena para hablar sobre colaboraciones entre autónomos.

  • Elvira Delgado conoce muy bien el sector de la traducción audiovisual y de la accesibilidad, ya que se especializó en el mientras cursaba el Máster Profesional en Traducción e Interpretación de la Universidad de Granada. En su charla interactiva, «La audiodescripción para niños: Toy Story ¡Terror!» nos mostrará las estrategias empleadas en traducción audiovisual accesible cuando está destinado a niños invidentes. Utilizará para ello un guion audiodescriptivo (GAD) que también se ha doblado de forma profesional para conocer el efecto que tiene en la audiencia y qué elementos debemos tener en cuenta a la hora de hacer accesible para todos el cine infantil de animación a través de la audiodescripción. Puedes consultar el hilo completo de la charla que compartió Ismael Pardo en Twitter.
  • Luis Javier Guillén, apasionado de la literatura, el cine y los videojuegos, cursó el Máster Profesional en Traducción Profesional en la Universidad de Granada, especializándose en Traducción Audiovisual y enfocando su trabajo fin de máster hacia la localización de videojuegos. En su charla «Localización de videojuegos: la labor del traductor en la industria actual», viene a plantearnos la concepción del videojuego como un elemento cultural interactivo y su vínculo con los desafíos que presenta la traducción del mismo. Para ello, hablará sobre las prácticas de la industria de la localización y las pondrá en tela de juicio, ya que, como todos sabemos, no son ni mucho menos, las ideales, y a menudo se reduce la labor profesional de los traductores a lo puramente lingüístico, y se obvian sus competencias culturales y conceptuales (en el caso de los traductores-jugadores). Puedes consultar el hilo completo de la charla que compartió Ismael Pardo en Twitter.
  • Eugenia Arrés, Ismael Pardo y Carmen M. Hunt forman un equipo de autónomos que trabajan puntualmente en proyectos comunes. Estas colaboraciones nos permiten disfrutar de nuestros micronegocios individuales, así como poder ofrecer una mayor oferta de servicios, aceptar volúmenes de trabajo más grandes y garantizar una calidad óptima al contar con revisión interna. ¿Cómo pueden colaborar los autónomos? ¿A qué asociaciones y colectivos podemos pertenecer? ¡La unión hace la fuerza! Y de eso hablamos en «¿Solo en casa? Colaboraciones entre autónomos», una presentación en la que explicamos las diferentes ventajas y desventajas que tiene tipo de colaboraciones.

Deja un comentario