Letrartulias: especial #DíadelaTraducción

dia-de-la-traduccion

El día 30 de septiembre se celebra el Día Internacional de la Traducción, y en earres.com quisimos poner nuestro granito de arena celebrando una edición especial de nuestras ya famosas Letrartulias, una iniciativa de charlas con (mucho) debate y desayuno en nuestra oficina. Además, le añadimos lo que denominamos una «salida profesional», pues fuimos al Monasterio de San Jerónimo, a conocer un poco más sobre este edificio religioso que honra al patrón de los traductores.

Consideramos que este tipo de encuentros siempre son beneficiosos para los asistentes, pues no solo nos pone en contactos con otros compañeros de profesión, sino que también aprendemos de otras disciplinas y podemos conversar durante el debate, en el desayuno o en el beerworking (networking con cerveza, ¡lo mejor!) posterior todo lo que no hemos podido decir, además de abrir aún más el debate.

La inscripción de las Letrartulias normalmente es de 10 € por persona, aunque en este caso solo fue de 6 € debido a que quisimos acortar las charlas para poder asistir al monasterio. Los beneficios de la actividad están destinados a cubrir los gastos del desayuno y a los ponentes que participan en este debate que creamos. Evidentemente, nuestras puertas, nuestra pizarra y nuestra oficina están abiertas para todo aquel que tenga algo que contarnos, así que no dudes y envíanos tu propuesta para la siguiente letrartulia.

En esta letrartulia por el Día de la Traducción contamos con dos contertulios muy especiales: Fernando Castillo formó parte de nuestro podcast relacionado con la traducción audiovisual y Judit Daví pudo hacer sus prácticas con nosotros y es muy querida por todo el equipo.

Las #Letrartulias4: revisión, política y salida profesional

En nuestra edición especial por el Día de la Traducción (octubre de 2016), invitamos a Fernando Castillo y a Judit Daví, además de aprovechar para visitar el Monasterio de San Jerónimo.

  • Fernando Castillo es traductor profesional y combina la traducción jurada y la audiovisual (concretamente, con las modalidades de subtitulación, doblaje y voice-over). Es licenciado en Traducción e Interpretación por la Universidad de Granada, además de completar su formación con el Máster en Traducción Audiovisual de la Universidad Autónoma de Barcelona. Ha traducido más de 500 títulos, principalmente para canales como National Geographic, TVE, Cuatro o Divinity, y de los que podemos rescatar algunas más conocidas, como CazasubastasTu casa lo vale Monstruos de río. En las #Letrartulias4 habló de la revisión de las traducciones, tanto de las propias como las ajenas, y cómo un mero fallo puede afectar a la imagen del producto, a la imagen del cliente y, sobre todo, a la imagen del traductor. También hizo especial hincapié en la importancia de pensar con lógica a la hora de traducir y de aprender a desconfiar del texto original. Si quieres saber todo acerca de esta charla, hay un hilo disponible en el que nuestro compañero Ismael Pardo se encargó de comentar.
  • Judit Daví es traductora e intérprete graduada en Traducción e Interpretación por la Universidad de Las Palmas de Gran Canaria, aunque también hizo estancias en Heidelberg (Alemania) y Granada. En su charla habló del análisis crítico del discurso, además de explicar los conceptos de discurso, sociedad y cognición como la base de la producción e interpretación del discurso en el texto político. Todo este análisis es especialmente interesante desde el punto de vista de la traducción, ya que se abrió un debate bastante interesante sobre el papel del traductor como parte de una sociedad y una ideología concretas. Si quieres saber todo acerca de esta charla, hay un hilo disponible en el que nuestro compañero Ismael Pardo se encargó de comentar.

 

 

 

 

  1 comentario en “Letrartulias: especial #DíadelaTraducción

Deja un comentario